さて、入院中に韓国の平昌で冬季オリンピックがあった。
フィギュアスケートで羽生選手がすごかったらしい。
中国の解説者、陳瀅さんが羽生選手のことを
站如松 坐如鐘 行如風 臥如弓
と称えたらしい。
これは、中国の解説者即興の漢詩で日本の選手を称讃とニュースで流れた。
もちろん美談としてだ。
この報道が実は微妙にひっかかっている。
美談だとか、選手の業績とかにではない。
「漢詩」という表現についてだ。
漢詩とはなんなのだろうか。
漢字で書いてある詩はすべて漢詩という風にもとれるが、
それでは、食柿鐘鳴于法隆寺(柿食えば鐘が鳴るなり法隆寺)も漢詩になってしまう。
一般的には漢詩というのは定型詩(絶句と律詩)のことであろう。古体詩や自由律はここでは措く。
では解説員の作品は何と呼べばいいのか、ポエムではあるし、、、